image 6

Dubbing/Subtitling

Several of our voice talents are native professionals with extensive expertise in the film industry, proficient in voice-over recording (dubbing). Voice-over is the process of replacing the original voice in the source language into the target language, which may or may not involve lip synchronization. The art of subtitling is translating written or audio material which usually appears on screen and it can involve time synchronization (verbatim or edited form). With our expertise, we will make sure that the translated material gets adapted to the medium, avoiding disruptions in continuity and content damage.

We can work with your company to provide a corporate voice or character voice for advertisements, training CDs, and language tapes, handling the accent issue. Consult us if you need Editing of your dubbed or subtitled products.

For all of your language solutions needs, contact International Word Lab!